Bridging the gap between engineers and people

I serve as a TA again.  This time, I serve in the Design Thinking course led by two instructors: a mechanical engineering professor and an industrial design professor. Since I am half designer half engineer, I seem a perfect match.  Engineers are generally different from people, and I understand both sides.  I enjoy working as a TA in that course, but I will move to Orillia, so I’ll have to leave the class.

Yesterday I went to the class (yes, the class is on Saturdays) and told the industrial design professor that I would move to Orillia to do a contract job as a technical Japanese interpreter.  Working as an interpreter was, as I guessed, surprising for him.

“So, are you going to do something that you don’t use your experiences?”

“No, I need technical knowledge to do the job.  Typical interpreters don’t have technical background and they cannot translate engineers’ language.  I am one of few people who are qualified.”

“So, you are going to do exactly what you do here.”


“You will be translating between different disciplines.”

He was right.  I had not thought in that way, but  what I will be doing in Orillia is what I have done so far; bridging the gap between engineers and people.  Because my title will be “interpreter”, it sounds like I will interpret between English speakers and Japanese speakers.  But, I have seen many translators who cannot translate engineers’ language to people’s language.  What I will be doing is to interpret engineers’ language.  Though it is not a design job, it is my strength.

October 28, 2012Permalink