Real “Lost in Translation”

If you have seen Lost in Translation, you probably remember the iconic scene of the movie.  That is mostly because of the translator’s inability, but similar things happen in my work place for a different reason.  Here is typical conversation between my Japanese coworker and Canadian colleague through Hiro the translator.

Canadian Engineer (CE): When are you going to do this task?

Me: これはいつしますか?

Japanese Engineer (JE): あの仕事が終わってからです。

Me: After finishing that job.

CE: When will it be?

Me: それはいつになりますか?

JE: あの業者はあの仕事のために来てるんですけど、実際に作業をするのはカナダの業者です。実際にあと残ってる作業は増し締めだけなんで、実質彼らがする作業はほとんどないんですが、もう飛行機も予約してあるし、それまではいます。でもカナダの業者も金曜はほとんど作業をしないですしね。けど3人は来るんで、一人くらいその作業はできますよ。

Me: それは今週末ですか?

JE: 週明けにはもう次の仕事が来るんですけど、そのためのカナダの業者の工数もとってありますし、荷物も届くんで、それにもう日本の業者も日本に帰ってますが、かれらがいなくちゃいけない仕事はもうないんで、大丈夫ですよ。

Me: じゃあ、この仕事は来週からですね。

JE: はい。

Me: The beginning of  next week.

If you read the English part only, it is quite a short conversation, and it is all the Canadian engineer needs.  But if you ask Japanese people “when” or “what”, they answer “how” and/or “why”, and never get to a point unless someone reminds them of the original question.  This is quite common in Japan.  Why?  I don’t know.  For some reasons, I feel uncomfortable when people talk in this way, but most Japanese even do not wonder why they do it and why some other people feel uncomfortable.  Seriously, this is one of the reasons why I prefer living in Canada.

Lost in Translation

December 10, 2012Permalink